Игорь Иртеньев

Новости
Стихи
Проза
Статьи
На ТВ
Разное
Вопрос-ответ
„Магазин“
Книжная полка
Ссылки
Поиск

Устный перевод

В современном мире, одной из основных тенденций которого является глобализация, чрезвычайно важна возможность общения с представителями разных национальностей, разных культур. Задача переводчиков – способствовать эффективному взаимодействию участников диалога, сделав межкультурное общение максимально удобным. Из всех видов переводческих услуг устный перевод является самым сложным, потому как осуществляется «в реальном времени» и требует не только отличного знания языка и безупречного произношения: важны такие качества, как стрессоустойчивость и умение «держаться» на публике. Такие переводчики сейчас очень востребованы в сфере бизнеса, туризма, науки и культуры.

Синхронный перевод и последовательный перевод - это синонимы?

Бытует ошибочное мнение, что устный перевод и перевод синхронный – это одно и то же. На самом деле, синхронный перевод – это разновидность устного перевода, другая его разновидность – это перевод последовательный. Для обоих видов устного перевода от переводчика требуются такие навыки, как высокая коммуникабельность, знание этикета и умение моментально адаптироваться под меняющиеся условия.

Последовательный перевод используется в тех случаях, когда аудитория не слишком велика: это могут быть презентации, выставки, переговоры, совещания. Оратор делает логические паузы в своей речи, и во время этих пауз выполняется перевод. Здесь необходимо учитывать регламент мероприятия, так как время выступления может возрасти вдвое.

Синхронный перевод предназначен для мероприятий с большим числом участников. Это могут быть крупные конференции, симпозиумы, собрания акционеров. Синхронный перевод ведётся одновременно с речью оратора; для такого перевода необходимо использовать специальное оборудование, поскольку выступающий не делает паузы в речи, а участники слышат перевод в наушниках. Синхронный перевод – «высший пилотаж» переводческой деятельности, требующий от исполнителей высочайшего профессионализма и, разумеется, специальной подготовки: необходимо заранее ознакомиться с тематикой и терминологией мероприятия. Поскольку нагрузка в случае синхронного перевода чрезвычайно высока, переводчики работают парами, приблизительно каждые 20 минут сменяя друг друга у микрофона.

Синхронный перевод завоевал огромную популярность ввиду рациональности и практичности. В его становлении немаловажную роль сыграл интеллектуальный и, как следствие, экономический прогресс, и сейчас в круговороте деловой активности синхронный перевод является символом респектабельности и ответственности участников деловой коммуникации. Синхронный перевод обеспечивает переговорный процесс необходимой насыщенностью и сокращает до минимума время, которое затрачивается на подготовку и ведение проектов во всех бизнес-сферах. Это в полной мере относится и к сфере политической: представители этой сферы одними из первых оценили по достоинству все преимущества синхронного перевода.

(c) Игорь Иртеньев Дизайн (Ъ) e.g.Orius
Программирование и поддержка (Ъ) DouЪle W